A THEORETICAL ANALYSIS OF TRANSLATING DANTE’S INFERNO INTO ISIZULU: BALANCING CULTURAL ADAPTATION AND POETIC FIDELITY
Keywords:
culture, poetry, translation process, translation theories, reflexivityAbstract
Questo articolo prende in esame l’intricato processo di traduzione dell’Inferno di Dante dalla versione inglese di Nichol (2014) all’isiZulu, una delle lingue sudafricane, basandosi su varie teorie della traduzione. Storicamente, la traduzione dell’Inferno, poema caratterizzato da complesse allegorie e da un ricco simbolismo, ha presentato notevoli sfide, in particolare nel mantenere i toni filosofici del poema rendendolo allo stesso tempo accessibile ai non italofoni. Questo articolo analizza le trasformazioni culturali e linguistiche necessarie per adattare l'Inferno ai parlanti isiZulu, concentrandosi sull'equilibrio tra traduzione semantica e traduzione comunicativa.Downloads
Published
2026-03-13
How to Cite
Piety Dladla, C. (2026). A THEORETICAL ANALYSIS OF TRANSLATING DANTE’S INFERNO INTO ISIZULU: BALANCING CULTURAL ADAPTATION AND POETIC FIDELITY. Italian Studies in South Africa, 37(1), 1–21. Retrieved from https://italianstudiesinsa.org/ojs/index.php/issa/article/view/338
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 2024 Italian Studies in South Africa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
(c) API and University of the Witwatersrand